HERE
AND NOW
An Essay On Some
Influences
I Have Had About My
Canadian
English Accent And My
Attempts
At Imitating Great
Writers.
By Izzy Ess Of Unexpectedness
In 1970, I was invited
to Atlantic City, New Jersey, to present my research findings concerning the
effect of quinidine on the transmembrane action potential of living cardiac
fibres. The conference was OK, and
except for a power failure which meant I couldn’t show my slides, the
presentation went well. What sticks in
my memory is that on the way there in an American Airlines Boeing 707, from
Chicago to New York, during which I read two books, Ira Levin’s “Rosemary’s
Baby,” on the way there, and Vladimir Nabokov’s “Marouska,” translated from
Russian as “Mary,” on the way back.
There was another
memorable moment that involved accents.
I was born in Hamilton, Ontario, Canada, and spoke Yiddish as my first
language, at home. When my parents
didn’t want me to understand what they were discussing, they spoke Polish. I learned “street English,” on the street in
my impoverished neighbourhood, and I learned “school English,” at Hess Street
Public School, about three blocks from my house on Caroline Street. The accents that were immediately present for
me to learn, on the street, were “Italian English,” “Afro-Canadian English,”
Afro-American English,” “Native Canadian English,” “Canadian-Yiddish English,”
and “Japanese-Canadian English.” In high
school, I learned “Parisian French,” “Berliner German,” “Classic Greek,” and “Classic
Roman Catholic Latin.” At the Faculty of
Medicine at the University of Toronto, I learned “Scientific English,” and
“Scottish English,” “British English,” and “Irish English.” In Denver, Colorado, I was exposed to
“Southwestern American English,” and in Chicago, Illinois, I learned “Geetchy
English,” an “African-American-Chicago Ghetto English,”
“Hispanic-Chicago-Mexican English,” and a “Midwestern American English.” In Switzerland, I learned and used, “Italian
Classic and Swiss-Dialect-Italian,” “French-Swiss-Dialect-German,” and
“German-Swiss-Dialect-French,” along with all the other foreigners that lived
in Switzerland who spoke “Swiss-Dialect-British-English,” to get by. My best “teachers” where the Swiss Medical
Students who often asked me to their Salami-Beer-Chess parties for an evening,
as well as the staff of the Physiology Institute of the University of Berne,
Switzerland, who liked to challenge me by speaking to me in Bernese
Swiss-German, “Bern Du’tsch,”
After my presentation
in New Jersey of my experimental findings about quinidine and transmembrane
electrophysiology, a Professor Kay from Philadelphia approached me to ask a
question. He said, as I recall, “I
didn’t understand a word you said but I loved the way you said it.” I understood him to mean he liked my
accent. I asked, “So, where do you think
I learned to speak English?” thinking that he would never recognize my original
English, since I was exposed to so many Englishes, he said, imitating me,
“You’re from Hamilton, Ontario, eh?” I
asked how he picked it out and he said, “I have a niece from Hamilton who
speaks English the same way you do!”
George Bernard Shaw’s
play, “Pygmalion,” had a lot to do with British accents and how one can be
fooled by them when deliberately changed to change the way people react to
hearing certain accents. My dear reader,
a phrase I learned from Nabokov’s “Lolita,” I apologize for being so
wordy. I was trying to emphasize how I
deluded myself in thinking that my English had hidden my humble origins and
there it was, an unmasking by a dialectical genius. I’m fair at picking out accents and their
origins while this Kay professor hit mine bang on. He must have taken lessons from the fictional
Professor ‘Enry ‘Iggins, eh? who could
tell what street in London one lived on from his accent.
Nabokov’s original
novel, “Mary,” left me dumb-founded, literally open-mouthed speechless. I re-read the last page more than ten times
before I was sure that I hadn’t misread something or missed a detail that would
have given me a clue to the mysterious ending of the novel. That the train didn’t stop was extremely
dramatic. I already knew of my
aspirations to become an author, even a published author, but I realized that I
didn’t come close to the drama that Nabokov had created in a single short
novel. I could guess that Nabokov had a
really good feel for a foreign language, in that he was Russian and writing in
German, the new country for him. He was
later to become an American and in all his novels, he succeeded in manipulating
English and American English for his own dramatic ends. In my mind he used the words and phrases
extremely artfully to communicate his philosophies of life.
In “Ada,” a full-length
novel of the love affair between a step-brother and his step-sister, Nabokov
wrote a prologue with his explanations which make a lot of sense to me. He wrote, accurately, I hope, there is no
other time except “now!” and there is no other place except, “here!” The past has forever disappeared and the
future is a fantasy. The novel was
written and gave the feelings that the time and place of all the events of the
relationship described, were insignificant, otherwise, except for “here” and
“now.” Stephen King and Ray Bradbury
write with a similar philosophy, it seems to me. The events of their novels are, seemingly,
always surprising and unexpected, similar to the way Nabokov’s novel’s events
are.
I believe that Russian
writers, and others from other countries, tap into the evil, manipulative
aspects of one’s own psyche to show that one’s greatest enemy is oneself and
one’s insecurities are one’s own downfall.
The authors who come to mind are Dostoyevsky, Ibsen, Sartre, de Sade,
Kafka, Huxley, Orwell, King and Levin.
In “Rosemary’s Baby,” Rosemary’s husband deliberately talks her into
having sex with the Devil, himself, in order to become pregnant with a male
child who would have become the “Son of Lucifer,” the Antichrist, in the same
allegorical manner of Gabriel supplying “the Virgin Mary,” with the “Holy
Ghost’s” genetic semen to make Jesus the Son of God. The dramatic and surprising movie version was
well acted by Mia Farrow as Rosemary, the ingénue, and by John Cassavettes as
her evil conniving husband, the Devil’s emissary and his co-conspirator.
Well, dear reader, I
apologize in advance for having made any errors in names and places, so, here
and now, this is
THE
END
© izzy sommers, md
Welland, Canada
December 12, 2013
No comments:
Post a Comment